|
НАЛОЖЕННЫЙ ШОВ*
Дни боли
Напевают...
Я не знаю, что
Повторение
Неопределенностей и "что?"
По привычке
Я избрала эту дорогу
Неуверенности
Где мои "уходи" означают "вернись"
Дни мудрости
Путь ровный и прямой
Но человек сомневается
И бежит
От многочисленных поворотов
Блуждает моя душа,
Ну же, выбери свою дорогу
Ожидание смутно,
Но жизнь сдерживает меня
Ночи горячи
Моя кровь бушует и бурлит
Призрачный корабль
Горит
Я буря и ветер
Тень и свет
Смеются над любовью
Мои волны возвращаются
Мои потоки так тяжелы
Укутай меня в свои одеяла, **
Протяни мне руку,
Не приходи больше сегодня вечером,
Скажи: "Я заблудился"
Скажи, откуда я,
Не говори ничего, я ухожу,
Разыграй для меня еще раз свою смерть,
Я испаряюсь
Слова о наших мечтах,
Забыть о моих сомнениях
И на ранах
Нет швов... ***
Лети, любовь моя,
Займись со мной любовью еще раз, ****
Путаница
Я – крушение...*****
*Игра слов: "point de suture"
может обозначать и "наложенный шов", и "отсутствие шва".
Милен сама неоднократно подчеркивала эту двойственность в названии. В
буклете альбома помещена цитата из фильма "Путь Карлито": "Все
швы мира не смогут соединить меня в одно целое".
**На слух фраза воспринимается как "prends-moi dans tes bras"
— "обними меня", отличается лишь одним звуком.
***В письменном виде вариант перевода этой фразы единственный, но на слух
воспринимается по-прежнему двояко; второе значение: "и на ранах наложены
швы".
****Использование испанского сова "amor" позволило получить
еще одну игру слов; на слух l'amor звучит так же, как la mort, то есть
вместо слова "любовь" слышится "смерть".
*****Эта строка поется в таком виде только в одном случае из трех, а именно
во втором. В первом и третьем случае Милен поет "je fais naufrage"
— "я устраиваю бурю".
|